jump to navigation

癡情有罪嗎? March 7, 2017

Posted by hslu in Chinese, Life, Death and Yuanfen, Religion.
Tags: , , ,
add a comment

天龍八部插曲 痴情冢

閑來無事把金庸的天龍八部連續劇再看一遍。才開始看,還有一陣子。雖然這個2013的版本並不受觀眾歡迎,可是我還是蠻喜歡的,也很喜歡它的插曲。聽了這首”痴情塚”,被它哀怨無奈的歌詞和悲傷婉轉的旋律吸引住了。

Source: Youtube

Source: 維基百科

Source: Youtube

Source: Google search 痴情冢 image

希望你也喜歡。

記得我初中的時候,我們家從五權路的公益社搬到北屯國小對面的北屯新村(後來改成凌雲新村)。我起先是走路上學,由北屯路開始,順著雙十路,經過臺中公園,順著自由路到市立台中一中。放學後,在回來的路上,精武路邊有一個小小的書店擺了一大堆舊書。我這些窮學生就跟其他幾個窮學生一樣天天準時報到,在這個書店裏看不要錢的武俠小說。

後來坐公車上下學,就不來這個舊書店了。不過,天無絕人之路,下課後,我們需要去火車站對面的公車中心搭公車回家。在中正路的北邊,快要到火車站的地方有一個更大的書店,我這個窮學生又找到一個不要錢,不用會員證的免費圖書舘。當然,我不是看參考書,也不看課外讀物,一到這裏就找昨天看過的那一本書,翻到上次看到的地方,繼續往下看。如此,日積月累,許多有名的武俠小說都給我看完了。依稀還記得名字的作者有金庸,臥龍生,古龍,梁羽生,諸葛青雲,等等。至於書名那早就忘記了。

現在大陸影視界非常發達,許多省和一級城市都有電視和電影公司,電影和電視劇沒多久就有新的問世。再加上,許多影視網站都不要錢,隨時想看,隨時有。實在方便。很多有名的武俠電影和電視劇都看過幾次了。想當初,蹲在地上和站在書攤邊上看不要錢的武俠小說,真是不可同日而語呀。

抽空聽一聽這首美麗的歌吧。

痴情冢 – 贾青

眼里柔情都是你 ,
爱里落花水飘零。
梦里牵手都是你 ,
命里纠结无处醒 。
今生君恩还不尽 ,愿有来生化春泥 。
雁过无痕风有情 ,生死两忘江湖里 。

人前笑语花相映
人后哭泣倩谁听
偏生爱的都是你
谁错谁对本无凭
今生君恩还不尽 ,愿有来生化春泥
雁过无痕风有情 ,生死两忘江湖里

Source: Google image search

至於電視劇中那幾個主角,他們痴情到不可理喻的地步在現在已經不多見了。

你說痴情好還是放得下好?

是愛人但不被愛好還是被愛卻不愛他好?

天龍八部有非常濃郁的佛家思想。但是,天底下真正看得開,放得下的有幾個呢?

可是,話說回來,天底下又有幾個會跟電視劇裏的主角一樣那麽痴情,那麽執著的呢?

看來鑽牛角尖的比較多吧。

金或銀? August 2, 2015

Posted by hslu in Fish Pond.
Tags:
add a comment

人要衣裝 佛要金裝

我家後院水池邊的小佛像受日曬雨淋已經好幾年了。佛像的漆掉了。身上的顏色變了。青苔和蜘蛛網也長出來了。

我為佛像加了兩層銀色的漆。好看多了。

image

可是我是不是應該再爲佛像加兩層金色的漆呢?

蘇州 寒山寺 February 16, 2011

Posted by hslu in China, Life, Death and Yuanfen, Shanghai, Travel.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

蘇州 “su4 zhou1” is a beautiful place which will always occupy a corner in my heart for as long as I live.

As part of our trip to Shanghai in November 2010, we made an overnight trip to 蘇州 to fulfill a wish of mine twenty four years ago. This was the second time I visit this beautiful place.

In December 1986, my Mom and I went on a trip from the U.S. to our home town in 湖北省廣濟縣 “hu2 bei3 sheng3 guang3 ji4 xian4” (Hubei Province, Guangji County.)  We first went to 武漢 “wu3 han4,” a city of 9.7 million people in Hubei Province, 湖北省, to see my 92-year old 外婆 “wai4 po2” (my Mom’s mother) and many of our relatives whom I have never met for my entire life.

We also went to the village where my Dad was born and raised in called 瓦雀湾 “wa3 que4 wan1” near a tiny little town called 两路口  “liang3 lu4 kou3.” 瓦雀湾 is a small village in the middle of rice fields with fewer than 50 people and about 20 houses built with dirt bricks and muddy walls. I went there to see the village I called hometown, meet a few of my relatives who had stayed in the hometown and to search my root.

My uncle met us at Shanghai Airport and took us on a trip I will never forget. This will be the subject of a future blog.

One of the stops of our 1986 trip was 蘇州 on 12/16/1986.

The day earlier, I met my cousin, one of many, in the city of 杭州 “hang2 zhou1,” for the first time. After dinner, he left the place where we were staying for the evening but carried an important responsibility: Purchase three overnight tickets with sleeping accommodation on a motorboat from 杭州 to 蘇州, our next stop.

Well, it sounded easy enough but it wasn’t exactly a walk in the park like we do now: buying tickets online, paid for them with our credit card, got confirmation on the spot and then show up at the gate. He, being a student at a local university with no connection and no relationship to speak of, had to get up at 5:30 am and waited in line to buy the tickets using our passports and my uncle’s ID card. In those days, everywhere we went, we had to show our documents. If we stayed at our relative’s place, he had to informed the local control board of our intentions, where we came from and the duration of our stay. People simply couldn’t travel from one place to another without proper cause and necessary document.

Well, he came back around 7:30 am the next morning and said he was able to get those tickets without any problem because he was up early enough.

We then toured the city of 杭州 the rest of the day, took bus to boat depot and boarded a small motorboat somewhere in the city of 杭州 after sunset. We had to take buses when we were in 杭州 because taxi was hard to come by: the taxi driver couldn’t keep our money for himself and it really didn’t matter whether they served any customers or not for any day of the year.

It was the middle of December and it was very cold. The air was damp and I could almost felt the moisture in the air. We didn’t have enough blankets and our clothes from the U.S. weren’t exactly made for rigid winter weather in China where indoor heating wasn’t available at any place in the nation south of 長江 “chang2 jiang1,” the Yangtzy River. There wasn’t indoor heating on this small boat either: probably big enough for 30 to 40 people  on board and most of them didn’t have a bed for the entire trip. The door wouldn’t close properly. The windows had cracks big enough to let gushes of cold air in. The mattress sagged and they had probably been used for 20+ years or more. And everyone got a small blanket barely big enough to cover my entire body. I remembered kept waking up in the night and tried to adjust my blanket to keep my body covered. It felt cold the entire night even though I slept in my cloth the entire time. Well, we woke up around 3 am because we couldn’t sleep anymore, not with the boat rocking back and forth, the smell of burning motor oil permeating in the cabinet and thrusting engine noise that just wouldn’t stop.

By 5:30 am when it was still dark outside, the workers on the boat had already called out to wake us up because we had arrived at the city of 蘇州. After docking the boat, we got our four pieces of large suitcases, got out of the port and faced with a not-too-small problem: it was too early for taxi drivers to start their day’s work. You see, the taxi drivers worked for the country like everybody did at that time. Very few people were allowed to have their own business. Everyone, no matter what they do, worked for the government. Taxi drivers started their day at 6 am or later depending on their shift.

Well, my uncle was able to find a small truck with make-shift wooden cage covering the back of the truck; kind like the ones farmers in Taiwan used to transport pigs or animals from the farm to the market. We paid him a small amount of money and he agreed to take us to the railroad station; thus began our one-day tour of 蘇州. It was also a trip I couldn’t forget until this day.

We had to go the railroad station first because we needed to buy tonight’s train tickets to 南京 “nan2 jing1” first and that was where we could take bus to   begin our tour of 蘇州. 南京 was the next stop on our tour and it was place where I was born. At that time, my uncle was a graduate student at a college in the city of  南京.

The last stop of our 蘇州 tour was 寒山寺 “han2 shan1 shi4,” (Cold Mountain Temple or Hanshansi.)

寒山寺 was small compared to many temples in China but it was very famous because of a 七言绝句 “qi1 yan2 jue2 jv4,” called  楓橋夜泊 “feng1 qiao2 ye4 bo2” by poet 張繼 “zhang1 ji4” of the Tang Dynasty.

楓橋夜泊 means mooring in the evening near Maple Bridge. 七言绝句 is a unique form of old Chinese poem: each poem has four sentences and each sentence has seven words. The poem also have to follow a unique pattern of tones as well.

As we walked up to the temple, the first thing we saw was a bright orange wall about 50 feet long and 12 feet high spanning across the entrance of the temple. On the wall were three Chinese characters in black: 寒山寺. I stood in front of the wall, tried to trace the strokes of these words in my mind and admired the beauty of Chinese calligraphy. We then entered into the compound and visited the temple first to pay respect to 菩薩 “pu2 sa1,” Bodhisattva and 佛 “fo2,”  the Buddha.

Inside the temple compound I could see the place was in need of sprucing up every where we went:  many parts of the brick wall was crumbling down, the paint on the building was chipping away and the temple was old and had suffered some damage both inside and out. China back then was still a very poor country. People made on average 150 – 200 Renminbi a month no matter what their jobs were. A low level worker in a factory might make 140 Renminbi a month. A university professor could make as high as $220 Renminbi depending our his or her seniority. A high level party leader in the central government might make 250 to 280 Renminbi a month. Tourism was still in its infancy and no one had any extra money to visit anywhere. The nation was simply too poor to make any improvement to a small temple: there were simply too many projects in the nation that needed improvement and renovation.

We then walked to the bell tower which had suffered some wear and tear from years of ignorance and was closed to the public.

The small two-story bell tower didn’t stand out to the tourists at all: its windows were dirty, some of the outer layer of the exterior wall had peeled off, the white wall had turned to gray with brownish stains and the building was blocked off from us using a make-shift wooden fence. We couldn’t see anything from outside of the fence but we were told that the bell would sound later.

Sure enough, the bell sounded when we were still close by. The deep and low pitch sound traveled to every corner of the area and went beyond the wall of the temple. It was soothing, relaxing and peaceful.

As I was enjoying the bell toll, my mind was inevitably bought back to a scene 1,250 years ago in the city of 蘇州 near 寒山寺, the very place I was standing at, as described in the Chinese poem:  楓橋夜泊, the 七言绝句  by 張繼.

月落烏啼霜滿天, “yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,”

A moonless night with cawing crows; frost covering everywhere in sight,

江楓漁火對愁眠, ” jiāng fēng yǘ huǒ duì chóu mián,”

In the mist of maple trees lining the river banks flickering lights on fishing boats, I felt asleep with my sorrow.

姑蘇城外寒山寺, “gū sū chéng wài hán shān sì,”

In the distance outside the city of Gusu was the Temple of Hanshan,

夜半鍾聲到客船。 “yè bàn zhōng shēng dào kè chuán,”

The sound of the mid-bight bell travel far away to the boat of a lonely traveler.

When the bell toll was over, I thought about what my Mom and Dad had gone through since they moved to Taiwan from China, about myself staying in a country I couldn’t exactly call it my own and about the trip we are taking now to see our relatives in our hometown. Although 張繼 had his grievances when he wrote this poem, we had to go through four decades of our lives without knowing anything about my grandparents,  uncles and aunts, cousins and other relatives. The civil between China and Taiwan brutally separated three million Chinese people from their loved ones who unfortunately stayed behind the Iron Curtain of China. We also had to endure our sorrows. Although it was a matter of days before we could meet them, it was difficult to see the future from that point forward. When will we be able to come back again? When will I be able to come back to this lovely temple? Will my relatives still be alive when I come to visit them next? So many questions but so few answers. Politicians and ruthless rulers in China’s past conquered territories, defeated their enemies and destroyed untold numbers of innocent people’s lives and built a new dynasty over the dead bodies and sorrows of so many unfortunate people. The civil war between the Communist Party and Kuomintang after WWII sent Kuomintang packing and forced them into exile in a small island of  Taiwan.

Forty years had past and we just begun to repair the damaged lives of our family with this trip 24 years ago.

Although I was very emotional hearing the bell toll, I also liked the opportunity to actually seeing the place where the poem was originated from. I realized back then that China has waken up from a terrible nightmare, a nightmare that set the country back by at least 50 years.I was also very hopeful, especially after I finished my trip and flew back to the United States from Beijing. I hoped that China will changed into a new, strong and powerful country. I hoped that we can travel in and out of this country much freely than my trip 24 years ago. I also hoped that I can tak e my kids back to this country and let them see and feel what their roots are like.

And to 蘇州, I said to myself in 1986 that one of these days I will come back to visit this place again.

And it took me 24 years to fulfill my wish.

This time in 2010, 寒山寺 was still here. The bright orange wall in front of the entrance was still the first thing we saw.  The bell tower still stood at the same location. But everything else was so much different from what I remembered 24 years ago.

Coming from Shanghai, the bullet train took no more than half an hour reaching 蘇州. Tickets were dispensed through automatic machines. We rode in a Toyota minivan from the train station to 寒山寺. The price of the 寒山寺 admission ticket probably increased by 40 times. Number of tourists may have increased by 20 times. The entire complex, including the temple and the bell tower had a coat of new paint.

The Bell Tower

A new and much bigger and taller pagoda bell tower was added in the back of the compound.

The December weather was still cold and the sound of the bell was still as soothing and peaceful as before. I had noticed that they had gone through a few bells.

The famous poem was inscribed on several stone tablets around the temple compound.

The temple also had many displays showing Buddhism culture inside the temple compound.

One of them was this Chinese character, 佛 “fo2,”  the Buddha, carved on a slab of black stone.

Another one which caught my eye had to do with the guarding Buddha  for people who were born in the year of the pig in Chinese zodiac.

 

According to the sign, for whatever it is worth, the guarding Buddha of people who were born in years of dog and pig is 阿彌陀佛 “e1 mi1 tuo2 fo2,” the Amitabha.

Finally, I came up to this poem which really stirred up my emotion.

It describes a person who had traveled thousands of  miles away from his hometown. He came back to 蘇州 on the south of the Yangtze River because he had promised ten years ago to come back again. Although maple trees and rivers in 蘇州 were still the same as before, all he could do this time was listen to the midnight bell toll sound from the 寒山寺 by himself.

Although I didn’t come back until 24 years later, I took my wife and my son with me so that I didn’t have to listen to the bell toll by myself.

Wow! How time flies.

一生能有幾個二十四年啊!”yi1 sheng1 neng2 you3 ji1 ge4 er4 shi2 si4 nian2 a4″

How many 24 years does one have in one’s life time?

May be a better question now is “When can I come back to 蘇州  寒山寺 again?

哎! “ai1!” such is life.

Shanghai Museum January 20, 2011

Posted by hslu in China, Shanghai, Travel.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

Shanghai Museum is housed in a strange looking building in People’s Square. I am not sure what to say about the building but its appearance certainly doesn’t match what were displayed inside.

Shanghai Museum

I particularly liked their displays of 佛 “fo2” or Buddha and 觀音 “guan1 yin1” or Mercy Goddess.

 

A series of displays illustrating how Chinese written characters or Chinese calligraphy have evolved from millenniums ago caught my eyes. Unfortunately some of the pictures are out of focus but I still can make out what these plaques are saying even though they were written in simplified forms.

An introduction of the changes in Chinese calligraphy through time.

 

Calligraphic art of the Seal and Official Scripts: 篆書 "zhuan4 shu1 隸書 "li4 shu1"

Calligraphy from Jin to Tang Dynasty 晉 "jin4" 唐 "tang2"

Calligraphy of the Song Dynasty 宋代 "song4 dai4"

Calligraphy of the Yuan Dynasty 元代 "yuna2 dai4"

Calligraphy of the Ming Dynasty 明代 “ming2 dai4”

Calligraphy of the Qing Dynasty 青代 "qing2 dai4"

The museum also has a good collection of 景德镇瓷器 “jing3 de2 zhen4 chi2 qi4” or porcelain from the town of Jingdezhen in 安徽省 “an1 hui1 sheng3” or Anhui Province. These days, a friend of mine who has collected these pieces in Taiwan, a good piece of 景德镇瓷器 from the Ming Dynasty can fetch million of dollars in auctions all over the world.

 

Although the collections here aren’t as rich as the ones in Taiwan’s National Museum, they can be a source of interesting information about China’s past.

Now I wish they can do something about the building.

 

 

上海游記 Nov. 28 – Dec. 16, 2009 Day 6, Hangzhou January 9, 2010

Posted by hslu in China, Chinese, Chinese Food, Travel.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,
1 comment so far

上海游記 Nov. 28 – Dec. 16, 2009

Day 6, Hangzhou, Wednesday, December 2, 2009

Lunch was quick, easy but very bad! We ate at a semi-vegetarian restaurant near 靈隐寺. In addition to the vegetarian noodle soup and a stir-fried green leaf dish called 萬年青 “wan4 nian2 qing1,” or ten thousand year green, we also ordered a 叫化雞 ”jiao4 hua1 ji1,” or beggar’s chicken, and sticky rice in a bamboo steamer. 叫化雞 was hailed as one of the most famous dishes of hangzhou but I was thoroughly disappointed. After our waitress opened the 叫化雞 from its lotus-leaf wrapping, the 叫化雞 looked stale and dry. The chicken meat was over-cooked and tasted like second-day left-over. Even a 2nd class Chinese restaurant could do better than this. The vegetarian noodle had imitated shrimp, pork and squid in the soup which completely negated the reason and spirit of having a vegetarian dish. When I wanted a vegetarian dish, I didn’t want any meat or seafood; imitated or otherwise. Since meat and seafood were forbidden in the practice of Buddhism, one should not cheat oneself by eating imitated meat or seafood at all. Well, I had to admit that these soy-bean products looked like the real thing on the first glance. Well, please don’t ask me how it tasted like. Let’s just say that I wish you didn’t have to try them.

Vegetarian Noodle Soup

Immitated Shrimp, Pork and Squid

When we were on the way from 靈隐寺 to our next stop, 岳王廟 “yue4 wan2 miao4,” our taxi driver advised us not to go to 岳王廟 directly. He said that we just came out of 靈隐寺, a place of Buddha, we should not visit 岳王廟directly because it was actually a grave site. I guess that he meant to say that we should separate 佛 “fo2” and 鬼 “gui3” (ghost) if we could. He said that we could stop by Xihu or a shopping center momentarily before going there. Although the advice was more or less a local superstition, I thought that we had no good reason to offend the spirits. We chose to stop by Xihu for a short walk along the northern shoreline because 岳王廟 was just on the other side of the street.

We walked along the shoreline, visited Su Causeway and took a few pictures of Xihu’s beautiful scenery. I told Bao that we were tracing the same path of so many famous poets of the Tang and Song Dynasties. They were able to come up with timeless poems which many still read and admired till this day. All I could do was to record my feelings in pictures and words in a blog like this one.

Next time if we have another chance to visit Xihu again, I’ll have 唐詩三百首 “tang2 shi1 san1 bai3 shou3” (300 most famous poems of the Tang Dynasty) on my iPhone, have a few drinks while watching sunset into the west and re-live the moments of these great poets in the electronic age. Although the lake, the water, the sky, the clouds and the willow trees are still the same, the time, people and background will be different. But the enjoyment of life, the love to each other and the beauty of Xihu remain the same even to this day.

岳王廟 “yue4 wang2 miao4,” is the grave site of 岳飛 “yue4 fei1” (1103 – 1142.) He was a true patriot and a heroic General of 南宋 “nan2 song4” or Southern Song Dynasty. His courage, his ability to lead his soldiers to numerous victories, his allegiance to his country and his untimely and wrongful death epitomized the tradition of an important Chinese Virtue; 忠 “zhong1,” or loyalty to your country.

huan2 wo3 he2 shan1; Return My River and Mountain

岳飛 was also a poet and his famous 詞 “ci2,” 满江红 “man3 jiang1 hong1,” has been widely regarded read for hundreds of years. It was also made into a song which I still sing from time to time even to this date.

满江红

怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。

“nu4 fa3 chong1 guan1, ping2 lan2 chu4, xiao1 xiao1 yu3 xie4.“

抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。

“tai2 wang4 yan3, yang3 tian1 chang3 xiao4, zhuang4 huai2 ji1 lie4.”

三十功名塵與土,八千里路雲和月。

“san1 shi2 gong1 ming2 chen2 yu2 tu3, ba1 qian1 li3 lu4 yun2 he2 yue4.”

莫等閒 白了少年頭,空悲切。

“mo4 deng3 xian2 bai2 liao4 shao4 nian2 tou2, kong1 bei1 qie4.”

靖康恥,猶未雪;

“jing1 kang1 chi3, you1 wei4 xue3;”

臣子恨,何時滅?

“chen2 zi3 hen4, he2 shí2 mie4?”
駕長車 踏破賀蘭山缺!

“jia4 chang2 ju1 ta1 po4 he4 lan2 shan2 que1!”

壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

zhuang1 zhi4 ji1 can1 hu2 lu3 rou4, xiao4 tan3 ke2 yǐn1 xiong1 nu2 xie3”

待從頭收拾舊山河,朝天闕。

“dai1 cong2 tou2 shou1 shi4 jiu4 shan1 he2, chao2 tian1 que1.”

满江红 “man3 jiang1 hng1” is the title of a set of 詞 “ci2” which share the same lyric and tone pattern. 詞 “ci2,” also called lyrical poems, is a collection of verses with irregular lengths. Because of its structure, 詞 “ci2”  is also known as 長短句 ”chang2 duan3 ju4.”  In other words, if you can come up with a poem with the same text structure and tones, you can also called it 满江红. of course the most famous 满江红 is the one attributed to 岳飛 .

There are many versions of its English translation on the web and you can Google满江红and check them out. However, before you find out its meaning, you should be familiar with the backdrop of the time, life of 岳飛, his contribution to the country and his death based on false accusation.

When 岳飛 was growing up, he learned weaponries from a famous Shoaling martial art expert and was excellent in archery. His country, 宋朝 has been under constant attack by女真人“nv3 zhen1 ren1” of 金朝 ”Jin1 chao2” or Jin Dynasty. 女真人 were actually ancestors of Manchurians in northeast China. 岳飛joined the Army when he was 19 years old to defend his country against enemy invasion. his mother inscribed four Chinese characters, 盡忠報國  “jin1 zhong1 bao4 guo2” across his back which served as a reminder that he should serve his country with utmost loyalty. His martial art skills enabled him to defeat 女真Army during multiple encounters and he was repeatedly promoted to higher positions in the Army. In 1127, the capital of 宋朝 was taken over by 女真 and the emperors and his father were captured by the enemy during what was known as  靖康之难 “jing1 kang1 zhi1 nan4.”  宋朝, or more precisely, 北宋”bei3 song4” or Northern Song Dynasty was ended.

The 9th son of the elder emperor was able to escape from the capital and survived the attack. He moved the remaining government to Hangzhou and changed the name of the country to 南宋 “nan2 song4.” 岳飛 continued to achieve great victories again女真 in battles big and small and became a well respected General of 南宋. His military knowledge and fighting skills were well respected by 女真 to the point that 女真 Army was scared to fight with his army, the so-called The Army of Yue. 岳飛 not only was able to successfully stop enemy from invading into the south of the Yangtze River. He was able to take back some of the lost territories from the enemy and gradually push the enemy back to where they came from. Unfortunately, the corrupted official 秦檜 “qin2 kui4” surrounding the emperor wanted to stop 岳飛’s military campaign and asked the emperor to call him back to hangzhou. 岳飛 argued unsuccessfully that stopping the attack now would allow 女真 to regroup, re-take the captured land and enslave南宋’s citizens. He asked for more time to finish his job and eliminate the threat from女真 once and for all. The new emperor of 南宋 didn’t listen to岳飛, denied his repeated requests and demanded his return to Hangzhou 12 times in the form of 12 emperor’s 金牌 “jin1 pai2” or golden plaques. After coming back to Hangzhou, 岳飛 and his son were imprisoned and then ordered to die in Hangzhou on the New years Eve in year 1142. 岳飛 was 39 years old. He and his son were buried north of Xihu.

"zhong1" Loyalty

For your convenience, a couple of English translation are list below if you care to read them yourself.

http://rainybluedawn.com/translations/chinese/manjianghong.htm

http://soundofthunder.wordpress.com/2008/07/20/man-jiang-hong-%E6%BB%BF%E6%B1%9F%E7%B4%85/

When I was in the elementary school, I was taught to sing 满江红. YouTube has several versions of the song and you can enjoy them at following sites.

http://www.youtube.com/watch?v=gIQ2JxF_Kis

http://www.youtube.com/watch?v=W5myQF8rleU&feature=fvw

And here is a modern version of the same song:

http://www.youtube.com/watch?v=LMqZJRaa7Nk&feature=related

After we got out of 岳王廟, we took a short break at a café but it was too cold inside. We then tried to get a taxi to the city center. We waited and waited but couldn’t get one. No wonder that the taxi driver last night told us that they can make as much as ¥12,000 a month. It was not even the busy season now. Eventually a minivan came along and asked us where we wanted to go. I said city center. He said how many. I said three. He then said ¥30. I agreed. We hopped on the van and he drove along the busy street and picked up a few more passengers. Apparently this kind of practice was very common in China. It was a sign of prosperity, at least in the travel business.

Army Soldiers Running Past Yue Wang Miao

We walked along a street with many stores and Bao and Xiaobao shopped while I stayed outside watching people walking by. I saw a young guy in his late 20’s writing with his foot near the wall. It turned out that he has lost both of his arms and he was doing writing to make a living.

We continued to walk around the city center and eventually used a street map to guide us to a night market which was just being setting up for tonight’s business. Xiao bought a wallet and Bao helped to talk the price down from ¥120 to ¥40 or about $6. It was a marvelous bargain. The market was fairly busy but we had to rush because we needed to take the 8:30 PM train back to Shanghai.

Coming out of the night market, I bought a few pieces of deep-fried 臭豆腐 with hot sauce on a stick from a street vender. Xiao bought a skew of BBQ lamb at the front door of a Muslim restaurant. We all had a bite of it and liked it. Xiao liked it a lot and got some more. Eventually we ended up eating at that restaurant called 西北人家 “xi1 bei3 ren2 jia1” which has been in business for 40 years.

We were led to a separate room upstairs away from the entrance which was nice. We ordered a few xiao cai, more BBQ lamb skews (¥1.5/each,) a lamb hot pot with cabbage, rice noodle and tofu products to go with it. We also shared a bottle of local beer called 千島湖啤酒 “qian1 dao3 hu2 pi2 jiu3.” The meal was not too bad but it lacked the delicate touch probably because the restaurant specialized in Northwestern style cuisine which was not known for their delicate touch.

Rice Noodles

We took a taxi to Hangzhou Train Station, bought our tickets and waited for about 15 minutes before our train arrived. When we got back to Shanghai, it was almost 10 PM. By the time we got our luggage from oriental Riverside Hotel in Pu Dong, took a taxi to the Bund Riverside Hotel in Pu Xi and checked inot our room, it was nearly 11:30 PM.

Hangzhou Train Station

Delicious 肉包子 "rou4 bao1 zhi3" sold at Hangzhou Train Station

Push Cart @ Hangzhou Train Station: Select 2 meats and 2 veggies for ¥6

A long day indeed! A new hotel in Puxi! A new experience all together!

上海游記 Nov. 28 – Dec. 16, 2009 Day 6, Hangzhou Lingyin Temple, 靈隐寺 January 7, 2010

Posted by hslu in Chinese, Life, Death and Yuanfen, Religion, Travel.
Tags: , , , , , ,
add a comment

上海游記 Nov. 28 – Dec. 16, 2009

Day 6, Hangzhou Lingyin Temple, 靈隐寺, Wednesday, December 2, 2009

I saw these Zen displays at靈隐寺, and I liked them very much. One of these days, I’ll translate the statements into English. I am sure I will find them useful in my daily life too.

Don’t get uptight with the words 禪 “chan2” and 佛 “fo2.” Ignore them if you prefer. These displays intend to convey the basis of Chinese virtue and the way of life of China.

慈 "ci2" Loving, caring

谦 "qian1" modest, humble

修 :xiu1" Learn

常 "chang2" Constant, follow the nature's way

悟 "wu4" realize, comprehend

善 "shan4" kind, good, be kind to others, do good things

恒 "heng2" lasting, constant, perseverance

舍 “she4” give up, be content

安 "an1" tranquility, at peace

思 "si1" think, consider

静 "jing4" calm

戒 “jie4" guard against

和 "he2" in harmony

乐 "le4" joyful

隐 "yin3" hidden from plain view

淡 "dan4” not too serious

忍 “ren3” tolerate

Some of the teachings presented in these displays are difficult for me to comprehend. A few are too passive and may not be applicable to everyone’s life. Pick and choose the ones that fit your personality and current condition.

I for one will keep them in mind as I live my life. As time goes by and as I get older, I may realize new meanings later.

For now, it is important to follow nature’s way and be content with what I already have.

%d bloggers like this: